按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“你就是最后提问的那个同学?”
“恩。”我点点头。
“你想见Hutson教授?”
“恩。”奇怪,怎么好像语气有点变了。
“你跟我进来。”
咦,我看看天,难道天上掉馅饼了?
跟着孟老师我走进了贵宾休息室。
“小孟,这是?”
“这个同学就是最后提问的那个女孩子,我想她的英语水平应该不差的。”领我进来的孟老师向另一位中年的老师介绍。
我安心地打量着这个贵宾室,分为两个套间,从内室里不断传来笑闹声,夹杂着美国的俚语,看来Hutson教授在内室和人商谈。
“让她试试吧!”旁边两个老师不知道在打什么主意,商量了一会,让我进去和Hutson教授的助手交谈。
我诧异地跟着一位中年外国人走到内室。
“我叫托尼,是Hutson教授的助手,由于原来的翻译出现特殊情况,我们现在临时需要一名中文的翻译,必须能够翻译大量的专业词汇,希望你能够胜任。”托尼用英语简单地向我介绍他们需要我做的事,他的英语比Hutson教授的英语容易懂多了,没有那么明显的口音,让我非常容易明白他的意思。
我的心中一阵狂喜,找翻译,哈哈……真是天助我也!这么难得的机会绝对不能丢下。
“我叫劳拉。林,我……”我轻松地用英语和他进行简单的交流,表达了我十分愿意担任翻译的愿望。
“你的英语说的很好!但是担任Hutson教授的翻译,不仅仅需要流畅的英语,更主要是需要翻译专业的词汇,还有对Hutson教授著作的了解,对医学的了解,在你之前的几个同学口语不错,但是可惜对Hutson教授的论著和观点并不了解,你呢?你又了解多少?”托尼用温和的声音提出一系列犀利的问题。
我慢慢地组织着自己的语言,将我所知的Hutson教授的论著和观点一一说出,托尼似乎并不满足,又更进一步地问,“你自己的看法呢?你对现在心血管疾病怎么看?”
我的脑袋一阵充血,真想把这个托尼一脚给劈飞,问了这么多,你就不烦啊!怪不得说之前的那些人对Hutson教授的论著和观点不了解,你这问的是Hutson教授的研究方向吗?
“据我所知,Hutson教授现在的研究方向是冠心病以和心脏方面有关的病,我并不是很清楚Hutson教授在心血管方面有哪些的研究。”
“教授确实没有研究心血管方面的疾病,但是我希望知道你的专业水平,不行吗?”
听了这话,我冷静下来了,世事绝对不会按照自己构思的那样简单进行。
想了一下,我将自己前世以及现在所看的有关心血管疾病的资料统统说了出来。
看着托尼渐渐变得欣赏的表情,我的心中有一种淡淡的自豪感。
“ ok,你非常优秀,我希望教授在中国访问的期间能够由你来担任教授的翻译。”
“这表示我被认同了吗?”
“是的。欢迎你的加入,不知你是否愿意参加?” 说着站起身向我伸出了手。
我开心地抓住了他的手,“谢谢,我十分愿意,这是我的荣幸。”
“黎老师,孟老师非常感谢你们的推荐,我们希望能够邀请这位学生担任Hutson教授的翻译。”托尼向一边等待的两位老师道谢,然后走进内室似是准备告诉Hutson教授这个消息。
“你叫什么名字,是哪个学院的,几年级了?”黎老师似乎也很高兴自己的学生被选中,转过头来亲切地询问我的情况。
看着他们的亲切地笑容,我突然有点恶意地想,如果他们知道我不是北大的学生,他们会怎么样?
“对不起,我叫林开菲,我不是北大学生,我是成都七中高二学生,暑期在北京游玩,今天恰好在北大听讲座,我……”
我并没有隐瞒,告知了他们我的真实情况,很多事情就是因为刚开始的一个小谎言,最后不得不再说一百个谎言来圆第一个谎,那样太累!
所以,我选择诚实!
两位老师的表情有一刹那的僵硬,然后孟老师有点诧异地看着我,“你不是北大的学生啊,哦,那这样……唉……”
看着两位老师匆匆走进内室的情况,是要向Hutson教授建议取消我的资格吗?
我微微低下头,看着自己的脚尖,心中升起一种无力的感觉!
如果真的取消了我的资格,我又怎么去反对呢?
即使对方再欣赏我,在北大和一个普通学生之间选择,聪明的人都会选择前者吧!
“劳拉,你进来!”这次托尼的叫声犹如天籁。
我开心地走了进去。
“劳拉,你不是北大学生?”托尼的声音没有太大波动。
“不是。”
“那你怎么会在北大?”
“我喜欢北大的氛围,所以我暑假到北京来玩,也经常会到北大来听讲座。”
……
交流一阵,我终于知道黎老师他们提出再推荐几个北大的硕士生担任Hutson教授的翻译,出于对我的欣赏,托尼希望翻译由我担任。
不过毕竟北大是主办方,托尼还是采取了折中的方式,再与北大推荐的三名硕士见面,然后在我们四人之间挑选更合适的人。
我没有任何意见,毕竟对我来说,这已经是一个难得机会了,而且,来的是硕士,对我来说威胁并不大,除非来的是不同于一般的强人。
“小女孩,你还没有读大学吗?你多大了?” 托尼在一边面试赶来的几名学生,Hutson教授倒是非常和蔼,亲切地和我交谈,弄得我有点受宠若惊,陪聊的其他人可都是北大的副校长一个级别的人啊!
即使我再狂,也不敢这些人面前张狂啊!
不是因为他们的职务,而是因为他们是中国最高学府的代表!
对学术的一种尊敬,对前辈的一种敬昂!
“我在成都七中读高二,今年13岁了……”
“13岁读高二?” Hutson教授有点吃惊地看着我。
“我听说过美国有位14岁的男孩现在已经大学毕业,和他们比起来,我只是很一般而已。”我保持着笑容说道。
“开菲以后想不想读北大啊?”北大副校长非常亲切地看着我,让我幸福得想要晕倒,这可真是难得的体验啊,以前不是没有机会和重点大学的校长的见面,但那个时候我都是以学生干部的身份和他们见面,他们记住的也仅仅是那个学生会主席不错,但是谁会记得我本人呢?
呵呵,幸福像花儿一样……
翻译风波(三)
最终如我所愿,还是由我担任Hutson教授的翻译,这是这段时间以来最好的消息了。
“妈妈,我要陪着Hutson教授在国内的各大高校进行半个月的访问……恩,你放心,Hutson教授有国内相关部门的保护呢,……好的,我会注意的……我知道我未成年,他们不算是雇用啊,就算是学生见习吧!……恩,我知道……”
“谷清,你们要准备出国了?恭喜啊!……你干嘛道歉,又不是你的错……呵呵,我没事啊……告诉你一个好消息……恩,对,就是哈佛大学Hutson教授,……新闻媒体也报到了?……对,就是担任他的翻译……当然好了,我可以跟着他们白吃白喝……呵呵,说笑的……放心,那些报纸上说的我才不在意呢!……”
“兰奇,……你不想出国了?……你居然想要放弃!……你要来北京?……我不会在北京待着……恩,对,担任Hutson教授的翻译,在国内旅游半个月……呵呵,你还是和谷清他们出国吧……我知道,我会照顾自己……”
“穆达……”
“宁杰,《沙星》上演效果很好?……恭喜!加油啊!……哦,你最近又做了几首歌,感觉怎么样吗?……哦,加油啊……我要担任……”
“月儿……”
和自己的家人和朋友电话联系告知了我即将担任Hutson教授翻译的事情,心情也随之飞扬,感受到我的好心情,他们也非常开心。
对于我能担任Hutson教授在中国访问期间的翻译,自然有各种各样‘真情假意’的夸奖铺天盖地的迎过来,对于我身份的猜测引起了众人的关注,一时间,公众竟然为此闹得沸沸扬扬。
各种各样的探查询问纷纷而至,征得了我的同意,主办方将我的身份公布于众。
先是引起学术圈内部的惊讶,因为Hutson教授在公开场合表示对我的赞赏,托尼也向媒体对我的英语水平和专业水准表示赞赏。
当我的身份公布,高中学生击败北大博士担任翻译职位这个话题引起了公众的关注,媒体就像是嗅着香味的猎狗,立刻开始追踪调查我的所有的情况。
我的情况非常容易了解,知道名字,知道学校,到成都一查就什么都清楚了,我还什么都不知道的时候,外面的媒体已经闹翻了天。
偶然从家人的电话中了解到现在成都媒体风向的变化,只觉得无聊,完全没有丝毫的兴奋感。
我一切心思都在如何做好Hutson教授的翻译上,我是第一次踏足同声翻译,紧张是难免的,还好在会议之前都会和托尼对Hutson教授所讲的内容进行预先的了解,不会手忙脚乱,后来才慢慢适应这种紧张的氛围。
经过几次报告会议下来,面对现场观众的提问,我也能很顺利地进行翻译。
Hutson教授接触的行业内部的尖端人才,所提的问题,所讨论的问题都是现在的最新发展,当然在我看来并不是最新的。
我不得不感慨,幸好前世的学习够扎实,看了很多的专业论文,这一世也没有丢下,要不然贸贸然然地听到这么多的生僻单词,还真不知道怎么翻译呢?
我在庆幸没有出丑的时候,我不知道自己也给他人留下了深刻的对象,因为对于很多生僻的英语单词,或者中文词语,我都能够找到一个非常合适的词语进行翻译,让双方都能很好地理解对方的意思。
后来托尼告诉我,当他刚听到有专家提出那些最新研究的时候,都为我捏了一把冷汗,生怕我应付不来,没有想到我居然翻译得那么自然。
这个有点惭愧,或许对现在的专家学者来说,这些词语比较生僻,但是对于几年以后的研究生来说,这些都已经是非常熟悉的词汇了。
出色的翻译水平自然得到了专家的赞赏,甚至于在后来的学术会议上,各位专家也要求我和其他翻译一起担任研讨会议的同声翻译。
毕竟对于不时冒出来的新词汇,所有专家都觉得我的翻译更加贴近和适合。
有人的地方就有争端,一方面得到专家的好评,另一方面自然就要被众人排斥,或许是我以如此的年纪和其他那些英语专业毕业的并且已经工作了几年的专业翻译人员一起担任这种国际研讨会议的同声翻译,让其他的翻译多少有些不自在吧!
这点我绝对能够理解,因此会议中途吃饭的时候,我只有一个人孤零零地待在一旁吃盒饭了,不想和那些冷着一张脸的人在一起,真是的,现在的我还只是一个学生而已,用得着这样对我吗?
今天心情很好,在会议上学到了很多的东西,中美双方对一些病症的不同探讨,东西方专家不同的思维方式让我受益非浅。
我和其他翻译不一样,他们是专业的翻译,但是并非医学专业的翻译,更多的专业词汇,还是比较依赖于我和几位医学专业的博士翻译。
能够在这种国际会议上担任一个举足轻重的职位,老实说,不骄傲是不可能的,我几乎每天都会给哥哥还有远在成都的家人打电话汇报当天的情况。
那个得意劲啊,就别提了,