按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
厣显黾恿巳耍抢锶艘苍黾恿耍换固挡宦凼怯厣匣故浅抢铮星纳鹗慷嗉耍一谷鄙俣鞒浴S谑俏揖统ㄋ苟较蚴焕础!�
“那你的伙伴呢,他们在哪里?”
“噢!我的伙伴,他们留在船上,那都是些没受过任何教育的水手。”
“而你呢?……”蒙克接上说。
“噢!我,”这个老板笑着说,“我随我父亲跑了很多地方,而且知道怎样用欧洲各种语言说一个苏,一个埃居,一个皮斯托尔,一个路易和一个双路易,我的全体船员听我的话就象听神谕一样,服从我象服从一个海军元帅。”
“那么兰伯特先生是你选中的罗,你以为他是最好的主顾吗?”
“是的,当然罗。请直说吧,爵爷,我搞错了吗?”
“这你不久就会看到”
“不管怎样,爵爷,如果有错误,错误归我,不应该为这怪罪我的伙伴。”
“显然这是个极聪明的家伙,”蒙克心想。
接着,将军把渔夫默默地打量了一会儿以后又问:
“你刚才对我说,你从奥斯坦德来吗?”
“是的,爵爷,是直接从那儿来的。”
“那么你已听说过最近的事罗,我完全可以肯定在法国和荷兰,人们不会不关心这些事。那个自称英国国王的人在干什么呢?”
“噢!爵爷,”渔夫坦率而激动地大声说道:“这个问题提得太巧了,您向我提可真是太对了,我确实可以作出极为圆消的答复。您想想,爵爷,我们中途停泊在奥斯坦德是想在那儿卖掉些我们在那儿捕到的鲭鱼,就在那时我看见这位前国王一面在沙丘上散步,一面在等候要把他带往海牙的坐骑。他是个高个子,头发乌黑,脸色苍白而有点严峻。他看上去不太健康,此外,我觉得荷兰的空气对他不合适。”
蒙克全神贯注地倾听着渔夫用不是他本国语言讲的冗长、生动、快速的话,我们已说过,幸好他讲得十分流利。面渔夫呢,他一会儿讲一个法语单词,一会儿讲一个英语单词,一会又讲一个好象不属于任何语言的单词,其实这是加斯科尼语言中的一个单词。幸好他的眼睛也会替他说话,而且非常富有表现力,别人完全可以漏掉他讲的某一单词,却不会漏掉他眼神中露出的任何一个意图。将军对他的考察好象越来越满意了。
“你大概听说过这位前国王,正如你这样称呼的,他到海牙去有某种目的。”
“噢!是的当然罗,”渔夫说,“这个我听说过。”
“是什么目的呢?”
“总是这个目的呗,”渔大接上说,“不总是老想着要重返英国吗?”
“的确,”蒙克沉思着说。
“何况还有,”渔民补充道,“总督……您知道,爵爷,吉约姆二世……”
“怎么?”
“他将竭尽全力帮助他。”
“啊!这个你也听说过?”
“不,不过我这样认为。”
“看来你对政治很内行?”蒙克问。“噢!我们这些水手,爵爷,我们习惯研究大海和气候,也就是世界上最捉摸不定的两样东西,其余的东西我们很少弄错过。”
“喂,”蒙克说,一面改变了话题,“有人说你将供给我们食物。”
“我将尽力而为,爵爷。”
“首先,你打的鱼卖给我们要多少钱呢?”
“与您讲价钱,我还没这么愚蠢,爵爷。”
“此话怎么说?”
“我的鱼完全属于您了。”
“凭什么权力?”
“凭强者的权力。”
“不过我的意愿是买鱼要付给你钱。”
“爵爷,您真是非常慷慨。”
“这些鱼值多少我就给多少。”
“我没这样高的要求。”
“那么,你要求什么呢?”
“我要求能离开这儿”
“上哪儿?上兰伯特将军那儿去吗?”
“我!”渔夫大声说,“我鱼也没有了,再去纽卡斯尔干什么。”
“不管怎样,请听我说。”
“我听着。”
“一个劝告。”
“怎么!爵爷要付钱给我,还要给我一个劝告,爵爷待我可真是太好了。”
蒙克死盯着渔夫,他对这人似乎始终保持着某种怀疑。
“是的,我要付钱给你,还要给你一个劝告,这两件事是连在一起的,是这样,如果你回到兰伯特将军那儿去……”
渔夫点点头,耸耸肩,这动作表示:
“如果他一定要这样说,我们就别妨碍他。”
“别穿越沼泽地,”蒙克继续说道,“你带着钱,而我在沼泽地里设下了一些苏格兰伏兵。这都是些不好对付的人,他们听不太懂你讲的话,尽管在我看来你会讲三种语言;他们很可能把我给你的东西要回去;因此,等你回到你自己国家以后,你少不了要说蒙克将军有两只手,一只是苏格兰手,一只是英格兰手,他用苏格兰这只手要回他用英格兰那只手给的东西。”
“噢!将军,你要我去哪儿我就去哪儿,请放心,”渔夫害怕地说,这种害怕似乎太过分,变得有些夸大了,“我只要求留在这里,我,如果您同意我留下的话。”
“我很相信你,”蒙克带着难以使人觉察的微笑说,“可是我不能把你留在我的帐篷里。”
“我没有这个奢望,爵爷,我只是希望阁下告诉我,你要我留在哪里。阁下不必为难,一个晚上对于我们来说很快就过去了。”
“那我叫人把你带回你的船上去。”
“随阁下的便,只是如果阁下愿意让一个木工把我带回去,我将不胜感谢。”
“这为什么?”
“因为您军队里的这些先生,在用他们的马把我的船用缆绳拖上岸时,河岸的岩石把我的船擦伤了,我的船舱里至少进了二尺深的水,爵爷。”
“我认为,这又是一个你应该设法照料你的船的理由。”
“爵爷,我听凭您的吩咐,”渔夫说,“我去把我的箩筐卸在您指定的地方;然后如果您愿意的话,把钱付给我;如果事情使您满意,您就放我回去。您看我是很好说话的。”
“行了,行了,你是一个老好人,”蒙克说,他那探索的目光在渔夫那双清澈明亮的眼睛里没能发现一丝阴影,“喂,迪格比!”
一个副官出现了。
“您把这个正直的人和他的同伴带到沼泽地前食堂的小帐篷里去,那儿离他们的船很近,今夭晚上他们就可以不必睡在水里了。什么事,斯帕埃蒂特?”
斯帕埃蒂特是蒙克刚才向他借一段烟草当晚饭吃的那个班长。
没有被传呼而进入蒙克帐篷的斯帕埃蒂特回答了蒙克的问话。
“爵爷,”他说,“一位法国绅士刚才出现在前沿阵地,他请求和阁下讲话。”
所有的话当然全是用英国话说的。
尽管会话用的是这种语言,渔夫却微微一震,蒙克忙着和班长讲话,丝毫没有觉察到。
“这位绅士是什么人?”蒙克问。
“爵爷,”斯帕埃蒂特回答,“他对我说过,我没记住,这些倒霉的法国名字,一个苏格兰人的喉咙是很难发出的。此外,这位绅士,据卫兵们对我说,就是昨天到宿营地来,阁下不愿接见的那一位。”
“是这样,我听从了军官们的劝告。”
“爵爷,关于这位绅士您打定主意了吗?”
“是的,带他到这里来。”
“要不要采取预防措施?”
“什么措施?”
“比如,用布条蒙住他的眼睛。”
“何必呢?他只能看到我希望大家看到的东西,就是说在我周围有一万一千名勇士,为了效忠残余议会、苏格兰和英国,他们巴不得献出自己的生命。”
“那这个人呢,爵爷?”斯帕埃蒂特指着渔夫说,渔夫在他们对话期间,象一个只能看但听不懂话的人一样一动不动地站着。
“啊!真的,”蒙克说。他转向鱼贩子。
“再见,正直的人,”他说,“我给你选了一个住处。迪格比,带他去。不用害怕,你的钱马上给你送来。”
“谢谢!爵爷,”渔夫说。行礼后,他由迪格比陪同走了。
在离帐遥一百步远的地方,他又看到了他那些伙伴,他们不停地在窃窃私语,带着明显的不安,不过他向他们做了一个象是要使他们放心的手势。
“喂!你们这些人,”船老板说,“都到这里来,蒙克将军大人慷慨地付了我们的鱼钱,今天晚上还要好心地接待我们。”
渔夫们聚集到他们队长的身边,在迪格比的带领下,这一小队人马向食堂走去,大家还记得,这地方是指定给他们住的。
路上,渔夫们在黑暗中和那个带领法国绅士去见蒙克将军的卫兵擦肩而过。这位绅士骑在马上,披着一件大披风,这使船老板没法看到他,尽管船老板很想见到他。至于那位绅士,他并不知道与他擦肩而过的那些人是他的同胞,他甚至没注意到这一小队人。
副官把他的客人们安置在一个相当干净的帐篷里,原来睡在里面的一个爱尔兰厨娘和她的六个孩子另外找地方去睡了。帐篷前燃起了一堆篝火,红红的火光映照在沼泽中长满杂草的洼地上,一阵清凉的微风使水洼泛起阵阵涟漪。安置完毕后,副官向水手们道晚安,一面使他们注意到,从帐篷的门口可以看到在特威德河上晃动着的他们那条船的桅杆,这表明这条船还没有沉没,带队的渔夫看见后显得极为高兴。
第二四章 宝藏
斯帕埃蒂特向蒙克通报的那个法国绅士被披风紧裹着,从渔夫身旁经过,在渔夫刚走出将军帐篷五分钟后他走了进去。由于怕引起别人的怀疑,法国绅士穿过一道道不同的岗哨时竟没向四周瞧一瞧。要他进去的命令已经下达,他被带到了将军的帐篷前。那位绅士独自留在帐篷前的候见室等候蒙克,蒙克在听他部下报告,隔着帘幕审视过这个请求和他谈话的人的脸以后,很快就出现了。无疑,那些刚才陪同他的人的报告使这位法国绅士行动很谨填,这个外国人从将军对他的接待中得到的第一个印象挺不错,在当时情况下一个疑心重重的人能这样接待他,是他没有预料到的。
然而当蒙克和外国人面对而时,他习惯地用他锐利的目光注视着对方,外国人则泰然自若地望着他,绝无任何不安。几秒钟后,将军做了个手势,点头示意他在等着他讲话。
“爵爷,”绅士用一口漂亮的英国话说,“我请求会见阁下是因为有重大的事情。”
“先生,”蒙克用法国话回答说,“作为欧洲大陆的一个儿子,您讲我们的语言讲得很标准;我请求您原谅,不用说,这问题提得很冒失,您讲法国话也同样很标准吗?”
“我讲英国话相当熟练,这没什么可奇怪的,爵爷,我年轻时住在英国,后来我又曾去那里旅行过两次。”
这话是用法国话说的,而且是用地道的法国话说的,说明他显然是一个法国人,而且还是图尔附近的一个法国人。
“先生,您过去住在英国什么地方?”
“我年轻时住在伦敦,爵爷,后来大约在一六三五年,我在爱尔兰有过一次愉快的旅行;最后在一六四八年,我在纽卡斯尔,尤其是在被您的武装部队占领了花园的修道院里住了一段时间。”
“请原谅,先生,不过是以我个人的名义,您懂得我为什么要提这些问题吗?”
“如果不提这些问题,爵爷,我倒会感到奇怪。”
“现在,先生,我能在哪方面为您效劳?您指望我做些什么呢?”
“是这样的,爵爷,不过,这儿就我们两个人吗?”
“只有我们两人,先生,除了在保卫我们的岗哨外”
蒙克说这几句话时,撩开帐幕,指给绅士看那个哨兵,哨兵最多不过在十步远的地方,一招呼就可以到来。
“这样的话,爵爷,”绅士用平静的声调说,就好象他和他的交谈者是多年好友,“我执意要和阁下讲