按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
旁白:抛弃了共产主义,东欧的国家继续拥抱自由市场。波兰繁荣了,而支撑波兰的是几乎都是从经济改革后兴起的200万个小企业。
DANIEL YERGIN: Of all the cases of shock therapy around the world; that in Poland worked just about the best。 It really got the economy going。
丹尼尔。尤金(Daniel Yergin):在全世界休克疗法的案例中,波兰的休克疗法效果最好。它确实使波兰的经济步入了轨道。
NARRATOR: Businesses like Zofia Bielzyck's gym now employ over half of the country's workforce and produce close to 75 percent of its total output。
旁白:像Zofia Bielzyck的体育馆这样的生意现在吸收了整个国家一半以上的劳动力,产出占到总产出的75%以上。
ZOFIA BIELZYCK; Gym Owner: After 1990; many panies and foreign firms appeared in Poland。 The forecasts were very good; and I think they have e true。 But we Poles need time for everything to fall into place。
体育馆所有人Zofia Bielzyck:1990年后,许多公司和外国企业在波兰兴起,当时预测前景非常看好,我想这真的成为了现实,但我们波兰人还需要时间来使一切走入正轨。
NARRATOR: In Latin America; the result of reform has been mixed。 Chile continues to set the pace。 A democracy; it follows freemarket policies and is one of the world's seven fastest growing economies。
旁白:在拉丁美洲,改革的结果则不尽相同。智利, 一个民主国家,继续在领跑。它遵循着自由市场政策成为全球增长速度排在第七位的经济体。
DOMINGO CAVALLO: The first democratic president after Pinochet maintained the reforms and also tried to improve on them。
多明戈。卡菲罗(Domingo Cavallo):皮诺切特之后的第一位民主总统继续了改革,并且努力推进了改革。
RICARDO LAGOS: It is not something of the rightwing parties nor the leftwing parties。 It's simply sound economic policies。 To learn that took some time。
里卡多。罗格斯(Ricado Lagos):这既不是右翼党派的政策,也不是左翼党派的政策。它仅仅是正确的经济政策,意识到这点花了我们很长的时间。
NARRATOR: Bolivia is still poor; but it has been growing。
旁白:###依然贫穷,但是它一直在增长。
GONZALO SANCHEZ DE LOZADA: Many people would say we're still poor; and I would say to them Bolivia before we stabilized the economy was a poor country with hyperinflation。 Bolivia after we stabilized the economy is a poor country with stability。
孔塞洛。桑切斯。洛塞塔(Gonzalo Sanchez De Lozada):许多人可能会说我们还是很穷,我要对这些人说,在我们稳定经济以前,###是一个充斥着恶性通货膨胀的穷国,但在这之后,###是一个稳定的穷国。
CLIVE CROOK: I think there is some disillusionment in Latin America。 They have had problems despite the reforms。 Getting to a steady high rate of growth is a difficult thing; and it certainly requires more than sorting out your inflation problem; and now we see a sort of financial collapse in Argentina。
克利夫。克鲁克(Clive Crook):我认为在拉丁美洲一些幻想破灭了。虽然进行了改革,他们还是遇到了一些问题。要使经济稳步地快速增长是困难的,这显然不是只要制止了通货膨胀问题就行了的。如今,我们又看到了阿根廷的金融崩溃。
DANIEL YERGIN: For several years; Argentina looked like the poster boy for economic reform。 It turned out that the reforms were quite inplete。 The country ran up huge international debts; and in 2002 it had an economic meltdown。
丹尼尔。尤金(Daniel Yergin):几年来,阿根廷都似乎是经济改革的招牌,现在看来它的改革是非常不彻底的。国家借了大量的国际债务,而在2002年,其经济彻底垮台了。
CLIVE CROOK: At the end of the day; the strains were too much。 And now we see a great deal of political turmoil; raising all kinds of questions for the future。
克利夫克鲁克(Clive Crook):到最后,这种压力太大了。我们现在看到了许多政治###,这给将来提出了各种各样的问题。
NARRATOR: In India; Narayana Murthy no longer needs 50 trips to Delhi for permission to import one puter。 Instead he has built one of the world's biggest software panies。 India's economy has loosened up; and it is growing。
旁白:在印度,Narayana Murthy再也不需要为获得一台电脑的进口许可到德里(Delhi)跑50趟了,相反,他建立起了一个世界上最大的软件公司,印度的经济宽松了起来并正在取得增长。
JAIRAM RAMESH: Well; it did work。 I think certainly it did work。 And what is interesting is that all the parties that criticized the party that introduce reforms are now taking forward those reforms。 So I think; you know; '91 to 2000 has shown that the economic liberalization was started out of pulsion has ended up being a process that has been driven by conviction。
JAIRAM RAMESH:它确实发挥作用了,我确信它当然发挥作用了。有趣的是,一开始批评引入改革的政党的那些政党现在都推动着那些改革。所以我想,从1991年到2000年见证了这样一个过程:经济自由化在各种限制与压制中起步,最后却以深入人心被普遍接受而告终。
P。 CHIDAMBARAM: This has brought about a sea change。 In fact; nobody in India today would question the correctness of the decision to open up India's economy。 Even the munists grudgingly can see that this is the right path now。
P。 CHIDAMBARAM:这带来了大量的变化。事实上,现在已经没有人怀疑当初开放印度经济的决定的正确性了,即使是共产党现在也不得不承认这是一正确的道路。
NARRATOR: In Russia; ironically; the 1998 stock market crash and the default on debts may have been a turning point; a second chance for Russia's stillnew market economy。 Under President Putin; the institutions of a market economy strengthened; and the oligarchs were reined in。
旁白:具有讽刺意味的是,俄罗斯1998年的股票市场崩溃及拖欠债务可能是一个转折点,是俄罗斯新兴的市场经济的第二次机会。在普金(Putin)总统的领导下,市场经济机构更加强大,寡头们也得到了控制。
DANIEL YERGIN: Russia has changed a lot since the loansforshares deal of the mid90s。 It's had strong economic growth over the last several years。 panies have modernized; and a lot of their reform legislation that should have been done five or six or seven years ago has finally been enacted。
丹尼尔。尤金(Daniel Yergin):自从90年代中期的贷款换股权交易后,俄罗斯改变了许多。在过去的七年中,俄罗斯保持了很高的经济增长,公司走向了现代化,他们一些本该在5年、6年、7年以前就制定的改革法规也终于出台了。
JEFFREY SACHS: I remain cautiously optimistic。 But even if Russia gets out of this mess; even if democracy survives; even if all of market reforms take root and all of that is possible; the 1990s was so costly unnecessarily that I'll never be able to look at it and feel that gee; it all ended up well in the end。
杰裴里。萨克斯(Jeffrey Sachs):我保持谨慎的乐观。但即使俄罗斯解决了这些问题,即使民主幸存下来,即使市场改革站稳了脚根,即使这些都是可能实现的——90年代的代价都是太大的和没有必要的,我永远都不能再回头看,去感觉那段时光。不过,最后的结果总算不错。
DANIEL YERGIN: The problems are still there the problems of inadequate health care all the way to corruption。 But it's a society that's changing。 Putin sees Russia's future as being part of the world economy。
丹尼尔。尤金(Daniel Yergin):问题依然存在——从医疗保健不健全到腐败现象等等。但是改变的是整个社会。普京看到了俄罗斯作为世界经济的一部分的未来。
LILIA SHEVTSOVA: I'm looking at my son who is 19 years old; and I'm looking at other people; and I am amazed。 They are ready to live in this global environment。 These are the people absolutely free of any old stereotypes。 They don't remember munism。 My son is ing home and asking me; ";Mum; can you tell me what Marxism is?"; We spent only 10 years after collapse of munism; and my son doesn't know what munism and Marxism is。
LILIA SHEVTSOVA:我看着我19岁的儿子,我也看其他的人,我感到很惊奇。他们准备好了在这种全球化的环境中生存。这是一代绝对不会接受老一套的人,他们不知道什么是共产主义,我儿子回到家中问我:“妈妈,你能告诉我什么是共产主义吗?”共产主义垮台仅仅是十年前的事情,而我的儿子便不知道什么是共产主义和马克思主义了。
NARRATOR: The world had indeed changed its mind。 Capitalism was now the rule almost everywhere。 The stage was set for a single global market woven together by trade technology and investment。
旁白:世界确实变了,资本主义无论在哪里几乎都成了真理,随着贸易技术和国际投资的飞速发展,世界将成为一个单一的全球经济的舞台。
Globalization had begun。
全球化开始了。
Chapter 1: Prologue '6:14'
第一章: 开场白
NARRATOR: The attack on America raised so many questions; among them; questions about the dangers of the new world economy。 Is terrorism the dark side of globalization?
旁白:对美国的攻击提出了很多关于新世界经济所面临的危险的问题,恐怖主义是全球化的阴暗面吗?
DANIEL YERGIN; Author; manding Heights: Up until September 11; there was a sense that this movement toward