友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3K电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



涅斯托尔,我把特勒马科斯托付给你,
请你让儿子陪同他去墨涅拉奥斯那里,
并借给他最坚固的车和最强健的马。”

说罢,目光炯炯的雅典娜转身化为一只苍鹰,
迅速冲上云层,把当场的阿开奥斯人,
惊得目瞪口呆。涅斯托尔也不例外,
他激动地拉住特勒马科斯的双手,喊道:
“亲爱的年轻朋友,你一定不是一个低劣的年轻人,
否则不会有天神前来护佑你!
刚才离去的那位天神是,至高无上的宙斯之女雅典娜女神,
在所有的阿开奥斯人中,
她最宠爱你的父亲奥德修斯。
尊贵的女神啊!请您赐福给我们,
让我、我的孩子们和妻子们享有崇高的名誉。
为了报答您,我将献上一头从未受过责打、
从未拉过车子的、雄壮的一岁小牛。
并把牛角用金片包住,奉在您的祭坛之上!”

高空之上的雅典娜听到了他的祷告。
然后,涅斯托尔带领儿子和女婿们,
引着特勒马科斯回到壮丽的宫殿。


他们一一挨次坐在舒适的椅子上,
涅斯托尔把藏了十年之久的美酒,
注入大大的调缸,
给随行的人享用。
他调好了酒,斟出一杯,连声祈祷,
向着带埃吉斯的宙斯之女雅典娜献祭,
行完奠酒仪式后,
他们开怀畅饮,
喝足之后,各自回屋休息。
涅斯托尔将特勒马科斯的床铺
布置在门廊之下,那里高大宽阔,
能够产生萦饶的回音,
旁边的床铺上睡着涅斯托尔未娶妻的儿子,
士兵的首领,使用长枪的皮西斯特拉托斯。
涅斯托尔则回到宫殿的内屋中,
和他高贵的妻子同床安歇。


当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地之时,
涅斯托尔起身迈出门外,
端坐在大门前面的宽大的石椅上,
这些石椅由洁白光滑的巨石制成,
曾是足智多谋的涅琉斯的座靠。
可是,无情的死神早抓住了他,
押往阴森的哈得斯的冥府。
现在,石椅上面坐着威严的涅斯托尔。
他是阿开奥斯人的监护,
等着一个个的儿子走出睡屋,来到他身边,
他们是埃克弗戎、斯特拉提奥斯、
佩尔修斯、阿瑞托斯和英武的特拉叙墨得斯,
以及最后来到的皮西斯特拉托斯。
还有受到邀请的特勒马科斯。
驭马手涅斯托尔向他们吩咐道:
“我的儿子们,我们必须向光临我们这里的
雅典娜献上我许诺了的祭礼。
听我的安排,你们之中一个人,
去辽阔的牧场挑选一头一岁小牛,
让牧牛人尽快把牛赶到宫中;
另外一个人赶快前往特勒马科斯的海船,



让两个水手留下看守,其余的都请到宫里;
再让一个人去请技术高超的金匠拉埃尔克斯,
为雄壮的小牛的光角包上闪光的金片;
其他人留在这里,吩咐宫中的女仆,
认真地准备丰盛的酒宴,摆上整齐的
座椅,端出纯净的清水。”

听罢,涅斯托尔的儿子们谨从不违,
一会儿,需要的小牛送到了,金匠请来了,
特勒马科斯的水手们也从海船赶到了。
技艺高超的金匠带着他那些得心应手的工具,
有青铜锤,铁帖和火钳。
女神雅典娜也来到宫中,准备接受祭祀。
涅斯托尔将金子交给金匠,
后者用灵巧的双手,凭着高超的技术
在牛角上包上金片,以取悦女神。
然后,斯特拉提奥斯和埃克弗戎
紧抓住牛角牵了过来,阿瑞托斯一手端着一大盆水,
从房里走出来,好给大家净手,另一只手
捏着一个篮子,里面装满了大麦。好战的
特拉叙墨得斯手握利刃准备杀牛,
佩尔修斯则端着碗接流出的牲血。
驭马手涅斯托尔虔诚地净过手,
洒下大麦,向雅典娜默默地祷告,
然后割下牛头上的一绺毛,投入火中。
其他人也祈祷着,洒下大麦。
之后,好战的特拉叙墨得斯手握尖刀,
走到小牛的身旁,用力举起尖刀刺向牛颈,
登进放走了小牛的魂灵。涅斯托尔的
女儿和儿媳们以及高贵的王后欧律克,
克吕墨诺斯的大女儿,欢快地叫起来。
大家将牛头扳起,
神一样的皮西斯特拉托斯割下了牛头,
等到汨汨的牛血流尽之后,人们开始切开牛身,
按照惯常的程序,
剔出腿骨,用双层油脂包住,
再在上面放上小块的生牛肉,
涅斯托尔亲自在火上烧烤牛肉,


其他人则手握刀子围在身边。
他们待腿肉烤好后,又品尝了牛内脏,
然后将剩下的牛肉切成小块,架在火上烧烤,
烤熟之后,取下来,放在一边以备食用。

而此时,涅斯托尔的幼女,美貌的波吕卡斯特,
正帮助神一样的特勒马科斯沐浴,
之后,又替他涂上芳香的橄榄油,
给他穿上美丽的衣袍,披上斗篷。
特勒马科斯如在天神般的洁爽,
气宇轩昂地来到涅斯托尔身边就座。

人们已经把牛肉块烤好,取了下来,
大家开始心情舒畅地享用,
仆人们不断地忙碌,注满金质酒杯,
等到他们吃喝的欲望满足以后,
驭马手涅斯托尔开口说道:
“我的儿子们,现在替特勒马科斯套起马车,
我们送他前往金发的墨涅拉奥斯那里。”

听罢,儿子们遵从不违,
赶紧奔向马厩,将骏马套上车子。
一个女仆把面包和美酒装了上去,
还有天神钟爱的国王常常享用的肉块。
特勒马科斯登上马车,而涅斯托尔之子,
士兵的首领皮西斯特拉托斯则坐在车手位置上,
扬鞭第马,驱赶着骏马,
飞快地冲向广阔的平原,不大功夫,
就把皮洛斯城堡远远地甩在后头。
他们就这样急着赶路,
渐渐地,夜幕开始降临,
当道路昏黑不清时,他们来到了
阿尔斐奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子
狄奥克勒斯的府第,受到了盛情款待。

当垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天际之时,
他们起身上路,驾驶着精美的马车,
驶出了狄奥克勒斯的府第。


两匹骏马撒开蹄子,飞快地奔驰,
经过盛产大麦的广阔平原,
依然不知疲倦地赶路。
夜幕又一次降临,道路变得昏暗不清。


第四卷

——一特勒马科斯拜访金发的墨涅拉奥斯

终于,他们到达了山峦起伏的拉克得蒙,
直接奔向墨涅拉奥斯的宫殿,
后者正在宫中大摆宴席,款待亲朋好友。
因为儿子要娶妻,女儿要出嫁,
美貌华贵的女儿准备嫁给英雄的阿基琉斯之子。
在特洛亚战场上,两下已许下婚约,
此时,在天神安排下正实现约定。
他正用大量的车马,拉着女儿和嫁妆、
前往统治米尔弥冬人的阿基琉斯之子的城堡。
作儿子妻子的是斯巴达的阿勒克托尔之女,
强壮的爱子墨伽彭特斯不是海伦所生。
后者在生下了同爱笑的阿佛罗狄忒般的赫尔弥奥涅以后,
天神就夺走了海伦再次生育的能力。
墨涅拉奥斯同一位侍女生下了儿子。

金发的墨涅拉奥斯就这样和亲朋好友们,
兴高采烈地享受喜事所带来的欢悦,
还有一位歌手在弹拔着竖琴,大声歌唱,
在音乐和歌声的伴奏下,还有两位技艺高超的杂技演员,
在宾客中间欢快地旋转翻腾。
这时,特勒马科斯和驭马手涅斯托马之子
赶着马车停在了宫门口,正被墨涅拉奥斯的待从官,
聪明伶俐的埃特奥纽斯看见,
他赶紧转身回宫,去禀报墨涅拉奥斯。
他三步并作两步,走到了后者的身前,
用长着翅膀的语言说道:
“宙斯钟爱的高贵的墨涅拉奥斯,
门口来了两位上客,很象是宙斯的后代。
您是让我带他们宽下马匹,引接进来,
还是打发他们去找另外一家可以接侍他们的主人?”

听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,斥责道:
“波埃托伊斯之子埃特奥纽斯,
你一向聪明伶俐,深谙情理,为什么刚才


象一个孩子似地说出无知的胡话?
当初,我们接受了无数的恩惠,才得以返回家园,
但愿至高无上的宙斯别再让我们遭受磨难。
快去,宽下他们的马匹,热情地请他们进来!”

听罢,聪明的使从官遵从不违,他叫来几名随从,
和他一同走出大殿,迎到门口,
帮来客宽下大汗淋漓的马匹,
牵到盛满丰富麦料的马槽旁,
又把精美的车子停在墙边,
然后热情地引导两位生客,
进入华美的宫殿。宫殿是如此地堂皇,
象灿烂的太阳和明净的月亮一样闪烁着光辉。
幸运的墨涅拉奥斯生活在这样高大的宫殿中。
两位来客环视大殿,啧啧赞叹!
在他们仰慕地参观完了之后,
就走进浴室,舒舒服服地洗了一个澡。
女仆们在一旁侍候,为他们涂抹上芳香的橄榄油,
穿上柔软的衣袍,披上华丽的斗篷。
然后,他们干净洁爽地来到墨涅拉奥斯身边落座。
一位女仆立即端来了水罐,净洗他们的双手,
废水注入银盆中。并搬来一张餐桌,放在他们身旁,
接着,另一位女仆送上来香软的面包,
一位切肉的侍从将盛满大盘的肉片放在桌子上,
并摆上了精制的金质酒杯。
金发的墨涅拉奥斯这样说道:
“远方的来客,请随便用饭吧,不要客气,
等你们酒足饭饱之后,我再向你们询问,
你们是谁?来自何方?从外表来看,
你们都气度不凡,一定是宙斯钟爱的国王的后代,
决不是地位卑贱之人养出的儿郎。”

说罢,他将仆从特意为他准备的肉盘中,
割下最肥美的肉放到客人的眼前。
两位年轻人便毫不客气地大吃起来。
在酒足饭饱之后,光荣的特勒马科斯,
向涅斯托尔之子靠近,为了避免别人听到,
在他耳边低低地说道:


“涅斯托尔之子,我亲爱的朋友,
我们恍惚置身于奥林卑斯的宙斯的宫殿。
看那华丽的墙壁、贵重的青铜器
和闪闪发光的黄金、白银、琥珀和象牙,
这真是一座人间少有、让人仰慕的宫殿。”

声音虽小,金发的墨涅拉奥斯还是听到了。
他用长着翅膀的语言对他们说道:
“年轻人,请不要这么说。我的宫殿,
怎么比得上至高无上的宙斯的殿宇。
他的宫殿光芒四射,永恒不败。
不过,在人间,确实如你所言,
没有几个人的宫殿能同我的相比。
可是这些财富不是轻易得来的,
我历尽千辛万苦,整整八年,
才从各地运回这些财富。
我到过的城市数不胜数,我的足迹
遍及塞浦路斯、腓尼基和埃及,
还有埃塞俄比亚、西顿和埃楞波伊,
以及肥沃的利比亚,那里的公牛长着硬角,
母羊一胎能产下三只小羊羔,不但富贵之家,
就是贫穷的牧羊人也能天天吃肉喝奶,从不缺乏。
我漂泊流浪聚积财富,
而有一个邪恶的人勾给我那败坏沦落的嫂子,
干下了可耻的勾当,将我的兄长杀死。
所以,尽管我拥有许多,却始终不能畅怀。
这些情况,你们一定从父辈那里听说过了。
我历尽磨难,并且失去了一个曾经装满财富的宫殿。
我多么希望自己仅有三份之一的财富,
以换取那些远离阿尔戈斯,
战死在特洛亚的勇士的生命。
我虽然已经安然返回,拥有无比的财富,
可我在日夜怀念着那些死去的战友。
呆坐在华丽的宫殿中,有时热泪长流,
有时停下来,因为哭得太多,让我疲乏,
我深切地怀念着和我同甘共苦的战友。
尤其是那位足智多谋,神一样的奥德修斯。
所有的阿开奥斯人没有一个人吃过他那么大的苦头,


他的磨难不结束,我的忧伤就不会停止。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!