友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3K电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



她立刻倒下,象一只海鸥扎入水中,
无情的腓尼基人把她扔进大海,
喂饱了海中的海豹和鱼群。
这样,剩下了我孤零零的一个孩子,惊恐不安。
后来,海风将他们吹到了伊塔卡,
拉埃尔特斯出钱将我买下。
就这样,我来到这个海岛,生活在这里。”

听罢,宙斯钟爱的奥德修斯说道:
“欧迈奥斯,没想到你的命运如此不幸,


不过,你现在的日子还算不错。
宙斯保佑你,让你送到了一个好主人,
他关心爱护你,给你吃喝,
让你过上稳定快乐的生活,
不象我是在流浪了许久之后,才来这里。”

就这样,他们互相交谈着,
一个晚上,没有多少时间睡觉,
直到垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天空。
此时,特勒马科斯的海船已到达了伊塔卡,
他们把船靠岸,收起风帆下桅杆,
抛下石锚,将船系固在岸边。
然后,他们下船走上海岸,
把香甜的美酒和可口的饭菜拿了出来。
他们大吃大喝,酒足饭饱之后,
聪颖的特勒尔马科斯,对同伴们说道:
“你们可以继续划船驶往伊塔卡海港,
而我则要去我的田庄察看一下,
看看牧人的活计干得怎样,晚上再回城。
明天一早,我将设宴款待诸位,
吃大块牛肉,喝可口的美酒,感谢大家随我出航。”

这时卓越的勒奥克吕墨诺斯问道:
“亲爱的孩子,我可以去哪里?
是某位统治多山多石的伊塔卡的权贵,
还是到你家中,去见你的母亲?”

聪颖的特勒马科斯答道:
“如果不是现在这样的情况,我一定
邀请您去我家,热情招待您,
可是现在不太妥当,我不在家,我母亲也不见客。
那帮求婚者整日在我家中,
我母亲不肯抛头露面,宁愿呆在织机旁忙碌。
我觉得,不如你去见欧律马科斯吧,
聪明的波吕博斯的光荣的儿子,
如今,他如一位天神般地受到伊塔卡人的尊敬。
他是一位杰出的人士,在众多求婚者中,
也是最想娶我母亲的一个,这样就可以夺走奥德修斯的光荣。


可是,奥林卑斯山顶的至高无上的宙斯,
一定知道,他在求婚之前会不会遭难!”

说音刚落,阿波罗放出一只老鹰,
爪底抓住一只白鸽,在他的右上方掠过,
白鸽的羽毛给纷纷扬扬地落下,
落在海船和特勒马科斯之间的空地上。
见到这个征兆,特奥克吕墨诺斯
把特勒马科斯拉到身边,叫他的名字,说道:
“特勒马科斯,鸟右飞说明天神降下征兆,
我心里十分明白,这个征兆代表什么意思,
在伊塔卡这个海岛上,没有哪个家族
能比得上你们家族的荣耀,伊塔卡将世世代代地属于你们!”

聪颖的特勒马科斯说道:
“尊贵的客人,愿你刚才一番话能成为现实。
若这一天真的来临,我就马上送给你数不清的礼物,
让见到你的人都艳羡不已。”

然后,他转过身,对佩赖墨斯说道:
“佩赖墨斯,克提提奥斯之子,
在所有远航同伴中,你最听从我的命令,

现在,就请你把客人带到你家,盛情款待,
直到我返归城里。”

手握长枪的佩赖奥斯答道:
“请放心,特勒马科斯,不管多久,
我都会尽力款待地,我家待客用品应有尽有。”

说罢,他率先登上海船,其他同伴,
也纷纷回船,坐在各自的位置上。
特勒科斯则穿上闪亮的绳鞋,
从船下拿下一柄装着锋利铜尖的长枪。
其他同伴解下了船尾缆绳,
合力划动木浆,向城市方向驶去。
因为神一样的卓越的奥修斯心爱的儿子,
聪颖的特勒马科斯要他们这样做。


特勒马科斯向田庄奔去。
在那里,忠诚的牧猪奴正躺在猪群旁边,
心中思念着久别不归的主人。


第十六卷

——父子相认,共同策划复仇大计

一大清早,奥德修斯和忠诚的牧猪奴,
一起准备早餐,吩咐其他的牧猪奴,
去放养猪群。这时凶恶的牧狗对来客
摇头摆尾,尽力讨好,不象往常那样狂叫。
见此情景,奥德修斯好生奇怪,
耳边听到来客急匆匆的脚步声,
就对旁边的牧猪奴欧迈奥斯:
用长着翅膀的语言说道;
“欧迈奥斯,一定是你熟悉的朋友来了,
那些狗对他很温顺,我已听到他的脚步声。”

话音刚落,聪颖的特勒马科斯已站到门口。
见到少主人突然而至,欧迈奥斯惊异万分,
手中的调缸“当啷”一声掉在地上
当时他正用它调制香甜的美酒
他迎上前去,亲吻主人的头颅、眼睛
和有力的双手,泪水止不住地流下来,
如同盼儿心切的老父,终于见到
离家十年的爱子突然返回,
儿子得到宠爱,而老父受到折磨。
忠诚的牧猪奴紧紧拥抱住少主人,
亲吻着,庆幸他逃出了死神的魔爪。
终于,他用长着翅膀的语言说道:
“你可回来了,亲爱的特勒马科斯,如同一道阳光!
自从你偷偷地去了皮洛斯,我以为
就再也见到你了,快进屋里,我亲爱的孩子,
让你好好看看你,好好享受这时的愉悦,
我终于看到你安然返回,你的以前总呆在城里,
很少来到田庄,看望我们牧人。
你似乎对看着那帮恶徒很感兴趣。”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“就算你说的对吧,不过我这次到田庄,
是专程来看你的,向你打听一下,


我的母亲是继续留在家里,
还是另外嫁给了别人,让奥德修斯的睡床,
冷冷清清,布满了蛛网和尘土!”


听罢,忠诚的牧猪奴这样答道:
“你的母亲了还留在家中,忍受着巨大的痛苦,
不分白天黑夜地流泪,
艰难地捱着一天又一天。”


然后,牧猪奴接过他的铜枪,
迈过门槛,进了房里,见到客人进来,
奥德修斯忙起身让座,
但特勒马科斯阻止了他,说道:
“陌生的客人!您请坐,我是在自己的田庄,
这位老人会为我准备另一个座位。”


听罢,奥德修斯回到座位上,而牧猪奴
则在地上铺上一层柔软的枝条,上面盖上羊皮垫子,
让奥德修斯的爱子坐在上面。
然后,欧迈奥斯又拿出一盘吃剩的烤肉,
放在他们面前,从篮中拿出香甜的面包,
从象牙调缸中倒满美酒,
最后他坐在了神一样的奥德修斯对面,
大家伸手抓食摆在面前的食物。
当吃饱喝足之后,
特勒马科斯询问忠诚的牧猪奴:
“亲爱的老人家,这位客人是谁?
他来自何方?那些水手是如何将他
送到伊塔卡的?水手是何方之人?
我看他不可能是步行来到这里的。”


听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:
“既然你问起,我亲爱的孩子,我就告诉你。
他说他出生在辽阔的克里特岛。
后来浪迹天涯,游历过许多城市,
他说这样的命运是命中注定,
他乘坐特斯普罗托斯人的海船逃出,
来这里避难。现在,我把他托付给你,



你来帮助他吧,他是一个一无所有的求助者。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:
“听到你的话,欧迈奥斯,我心中隐隐作痛。
你看,在这种情况下,我怎么请他到家里去?
我年轻,如果有人挑起事端,与我争斗,
凭我自己的双手,我难以自保。
而且,我的母亲还在犹豫不定,内心十分矛盾,
不知道该留在家中,和我一起守着财产,
守住她丈夫的睡床,敬重国人的议论,
还是该嫁给一个赖在家中,献上大批聘礼,
最高贵、最杰出的一个阿开奥斯人!
不过,客人既已到了你这里,
我理所当然应给他一些衣服,
一柄锋利的双刀宝剑和一双闪亮的绳鞋,
送他去他想去的任何地方。
如果你愿意,你也可以将他留下,
和你一起管理田庄,我自会送来
所需要衣服和粮食,不给你和其他人
增加额外的负担。但是,我不赞成混到那帮
可恶的求婚者中间去,他们骄傲自大,蛮横无礼!
这位客人会受到他们的打骂,这不是我愿看到的。
不管一个人有多么强大,始终对付不了很多人!
因为人多势众,更有力量,更难驯服!”

经受磨难的奥德修斯说道:
“朋友,刚才我听了你的话,心如刀绞,
那帮求婚者如此放荡不羁,为非为歹,
在你的家中,做着违背你的心愿的恶事!
我想问你,你是放弃了与他们抗争的念头,
还是这里所有的人民在天神的启示下全都憎恨你?
或者,你在抱怨你的兄弟
一旦遇到灾难对,一家的兄弟们总是团结成一个拳头。
但愿我还年轻,和豪壮的心灵相适合,
但愿我也是神一样的奥德修斯的儿子,
但愿那位久别故乡的奥德修斯突然归来!
或许这样,我们还有胜利的希望。
任何一个陌生人都可以将我的头砍下,


如果在我去到拉埃尔特斯之了奥德修斯的府第时,
不能给那帮可恶的求婚者带去灾难!
如果我孤身一人难敌众拳,被他们杀死,
那么我心甘情愿死在自己家中,
也比看着那帮恶人为非作歹的好!
他们对客人粗暴野蛮,对女仆
横加责骂,任意穿行在精美的大厅里,
无节制聚众酗酒,大肆挥霍美味佳肴,
日复一日,年复一年,不知何时是个尽头!”


听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:
“尊敬的客人,我会把情况详细告诉你,
并不是全体居民在天神的启示下会都憎恨我,
也并不是我的兄弟们令我烦恼,当然,
在困难来临的时候,自家兄弟应抱成一团。
可是,克罗诺斯之子使我的家族单传,
阿尔克西特斯只生了一个儿子拉埃尔特斯,
拉埃尔奥斯也只生了我父奥德修斯,
而奥德修斯生了我这根独苗,
没有因为我而享受过乐趣。
现在,我的家中聚满了许多无耻之徒,
他们都是附近各个海岛上的显贵,
来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆托斯
还有许多是伊塔卡岛上的贵族青年,
纷纷来到我家,
向我母亲求婚。
一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产,
母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走,
任凭他们胡作非为,不用多久,也会把我毁掉!
不过,我们如何努力也无济于事,一切都由天神决定。
尊敬的老人,请你进城去见佩涅洛佩,
告诉她我已安然从皮洛斯归返。
我一直呆在这里,你告诉她我马上回来,
千万不要其他阿开奥斯人知道,
因为不少人正伺机加害于我。”


忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道,
“我很清楚,你放心,我是一个长着



精明头脑的人,但请你将实话告诉我。
我去不去告诉,可怜的拉埃尔特斯,
以前他虽为思念奥德修斯而伤心不已,
却仍能监督奴仆们劳动,
饥饿时和他们一吃喝。
可是自从你一言不发地去了皮洛斯,
我听说他茶饭不思,也不监督农奴,
每天只是哀声叹气,泪流满面,
渐渐地形销骨立,十分虚弱。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:
“可怜的祖父!可我们现在还顾不上他,
如果一个凡人有能力选择一件事,得以实现,
那么我首先希望实现我父回归的愿望。
你赶快到城里送信吧,别在田野里找我祖父,
从而耽搁了要事,不过,你可以建议我母亲,
让她派一个女仆偷偷地找到拉埃尔埃斯,
告诉他我已安然起返回。”

听罢,忠诚的收猪奴马上出发,
他把绳鞋穿在脚上,向城里奔去。
看到忠诚的牧猪奴离开田庄。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!